I have subscribed to and enjoyed Kristin’s blog for several
years. As an American, I like discovering differences in French culture (like
doggy bags and parking meters) along with Kristin. I like learning handy French
words and expressions (like la bagnole
for car) that often don’t show up in textbooks or even dictionaries. I believe First French Essais has more vocabulary
than the blog, and I like that. In the book, for some odd reason, Kristin
teaches that la belle-mère
means the mother-in-law at least
three times. After the first mention, she could have used the space on her
vocabulary blackboard graphics for fresh words.
And I would say that for the book’s language lessons to
stick, a reader would have to already have some foundational grammar pegs to hang
the new expressions on. Even if a reader did not pick up a single new French
word, however, First French Essais:
Venturing into Writing, Marriage, & France is an enjoyable read. The
simple stories are charmingly well-told, and you can identify with the emotions
of the people in the stories. Two bonuses at the end: a hidden-word puzzle and a
dual-language story of how Monsieur Farjon, “the plant man,” ended up on the
book’s cover. I enjoy Kristin’s openness to cross-cultural experiences and her
candor about both failures and successes.